Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лексический состав фразеологических оборотов




Классификация фразеологических оборотов по составу.

Фразеологические обороты современного русского литературного языка в своем большинстве дословно не переводятся на другие языки(даже на близкородственные, славянские) и при переводе должны заменяться равнозначными выражениями. При изучении фразеологии русского литературного языкаследует учитывать характер состава фразеологизмов, т.е.специфические особенности образующих их слов. В этом отношении все устойчивые сочетания слов распадаются на две большие группы.

Одну группу составляют фразеологические обороты, которые образованы из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как снег на голову(внезапно); бросить взгляд(взглянуть); подруга жизни(жена). Эта группа, включающая подавляющее большинство фразеологизмов, постоянно увеличивается.

Другую группу составляют фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, т.е. такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: мурашки бегут(знобит); и стар и млад(все). Эта группа, объединяющая сравнительно небольшую группу фразеологизмов, пополняется очень медленно и нерегулярно.

Фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления.

Фразеологические обороты этой группы образованы из слов, известных и вне фразеологизмов. В них нет ни одного слова, которое бы не могло быть не употреблено в составе свободных сочетаний слов: и слова в них те же, и связаны они между собой так же.

Фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями.

В фразеологических оборотах этой группы наблюдаются как бы особые добавления, т.е. слова, известные лишь в качестве компонентов этих фразеологизмов. всякого рода устаревшие, диалектные слова и слова связанного употребления сразу отличают такие фразеологизмы от свободных сочетаний слов.

фразеологические обороты этой группы представляют особый интерес: изучая их мы должны объяснять не только фразеологизмы в целом, но и входящие в них слова или их старые значения.

Структура фразеологических оборотов.

Структурные типы фразеологического оборота.

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы современного русского литературного языка делятся на две большие группы:

1) фразеологизмы, по структуре соответствующие предложению: куры не клюют; руки не доходят; кот наплакал; то густо, то пусто;

2) фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов: старший лейтенант; встречаться глазами; по старой памяти.

Фразеологические обороты по структуре соответствующие предложению.

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующие предложению, по значению выделяются две группы фразеологизмов. В одну входят фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности(номинативные): кот наплакал(мало); руки не доходят(некогда). Такие фразеологизмы выступают в функции какого-либо члена предложения, т.е. так же, как фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов. В другую входят фразеологизмы, являющиеся коммуникативными единицами и передающие целое сообщение: Голод не тетка; Счастливые часов не наблюдают. Они употребляются или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов.

Среди фразеологических оборотов этого типа следует выделить как наиболее типичные фразеологизмы, представляющие собой сочетание: 1) имени прилагательного и имени существительного; 2) имени существительного и формы родительного падежа другого имени существительного; 3) имени существительного и предложно-падежных форм имени существительного и имени прилагательного; 4) предложно-падежной формы имени существительного и формы родительного падежа другого имени существительного; 5) предложно-падежных форм имен существительных; 6) глагола и имени существительного(с предлогом или без предлога); 7) глагола и наречия; 8) деепричастия и имени существительного; 9) предлога, имени прилагательного и имени существительного, а также фразеологизмы, представляющие собой конструкции; 10) с сочинительным союзом; 11) с подчинительными союзами; 12) с отрицанием не.

Происхождение фразеологических оборотов.

Классификация фразеологических оборотов по их происхождению.

В генетическом аспекте фразеологические обороты современного русского литературного языка подобны словам. Все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы: исконно русские фразеологизмы, заимствованные фразеологизмы, фразеологические кальки и фразеологические полукальки.

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождения: ищи ветра в поле; как огня бояться; в чем мать родила; водой не разольешь.

Фразеологические обороты остальных групп также играют довольно заметную роль в русской фразеологической системе.

Среди фразеологических оборотов, заимствованных из других языков, без перевода, употребляются в основном фразеологические старославянизмы. Все остальные заимствованные фразеологизмы очень не многочисленны и ограничены в сфере своего применения письменной речью определенного периода.

Определение исконного или заимствованного характера фразеологического оборота является одной из задач этимологии как науки о происхождении значимых единиц языка.

Исконно русские фразеологические обороты.

Исконно русский фразеологический оборот- это такое устойчивое сочетание слов, которое или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника. Их можно разделить на три группы: фразеологизмы общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Две первые группы сравнительно немногочисленны. Третья, включающая фразеологизмы, возникшие в эпоху раздельного существования трех восточнославянских языков, является самой богатой, постоянно увеличивающейся.

К общеславянским относят фразеологические обороты, унаследованные русским языком из праславянского языка(его распределение датируется 5-6 вв.). В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас: общесл. бити въ очи- русск. бить в глаза. Общеславянскими по своему происхождению являются ныне устаревшие, но в древнерусском языке распространенные фразеологизмы идти войной(воевать), поять жену(жениться).

К восточнославянским относят фразеологические обороты, возникшие в эпоху существования древнерусского языка(8-9 вв.). Эти фразеологизмы сохранились в русском языке как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев, белорусов. Такие устойчивые сочетания слов, как правило, и сейчас встречаются во всех восточнославянских языках(их нет ни в южнославянских, ни в западнославянских): русск. под горячую руку- бел. пад гарачую руку.

Собственно русские фразеологические обороты возникли в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков(в основном с 15 в.). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка, ни в одном из восточнославянских языков.Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы нашего языка.

Собственно русские фразеологические обороты при переводе на другие языки должны заменяться синонимичными выражениями, имеющими ту же стилистическую окраску. Так, русское тише едешь- дальше будешь соответствует немецкому «спеши медленно».

Большинство исконно русских фразеологических оборотов возникло из свободных сочетаний слов, которые по той или иной причине в определенный момент стали фразеологизмами, т.е. стали воспроизводиться как единое целое.

Понятие «заимствованный фразеологический оборот».

Заимствованный фразеологический оборот- это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике. Заимствованные фразеологизмы- это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода. Например, фразеологизмы соль земли и исчадие ада (исчадие «детище») заимствованы русским языком из старославянского.

По своему характеру заимствованные фразеологические обороты делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода. Первая группа является довольно большой, стабильной и совершенно «обрусевшей». Вторая группа небольшая(постоянно уменьшающаяся), включающая книжные и явно нерусские фразеологизмы, которые(если не исчезают вовсе) или вытесняются соответствующими фразеологическими кальками, или превращаются в слова.

От заимствованных фразеологических оборотов следует отграничивать как фразеологические кальки и полукальки, так и исконно русские фразеологизмы, состоящие из иноязычных по происхождению слов.

Понятие фразеологическая калька.

Многие существующие в современном русском литературном языке фразеологические обороты являются фразеологическими кальками. Фразеологическая калька- это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма. фразеологическое калькирование в ряде случаев приводит к возникновению таких русских сочетаний слов, в которых синтаксические связи и семантические отношения слов не соответствует существующим в русском языке правилам и законам. Это обстоятельство может повлиять на развитие новых переносных значений и моделей фразеологизмов.

Фразеологическая калька может быть как абсолютно точной, так и в известной степени приблизительной.

Точная фразеологическая калька- это воспроизведение лексико-грамматического состава иноязычного фразеологического оборота без каких либо отступлений.

Неточная фразеологическая калька- это пословный перевод иноязычного фразеологического оборота с некоторыми отступлениями в лексико-грамматической передаче его компонентов. К неточным фразеологическим калькам примыкают фразеологические обороты, возникшие в русском языке в результате неточного калькирования иноязычных сложных слов.

Фразеологические полукальки.

Кроме фразеологических калек в современном русском литературном языке имеется также группа полукалек. Фразеологическая полукалька- это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота(часть компонентов фразеологизма переводиться, а часть заимствуется без перевода).

Первоначальная сфера употребления фразеологических оборотов.

При рассмотрении происхождения фразеологических оборотов русского языка собственно генетический аспект нередко не выделяется.

Имея ввиду первоначальную сферу употребления фразеологических оборотов, исконно русские фразеологизмы можно разделить на следующие группы:

1) фразеологизмы из разговорно-бытовой речи, включая сюда пословицы и поговорки: потерять голову; на босу ногу; Жив курилка(еще существует, не исчез)

2) фразеологизмы из профессиональных жаргонов и арго: разделать под орех; топорная работа; без сучка без задоринки(из речи столяров);

3) фразеологизмы из книжно-литературной речи, включая:

а) элементы научной терминологии: отрицательная величина, центр тяжести, довести до белого коления;

б) устойчивые сочетания слов из художественной литературы и публицистики, которые обычно называют «крылатыми словами»: всерьез и надолго(В.И.Ленин); Лучше меньше, да лучше(В.И.Ленин) и др.

Экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов.

Межстилевые фразеологические обороты.

Межстилевые фразеологические обороты- это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются, таким образом, простыми наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо оценки: сдержать слово; от всего сердца; тайное голосование; во всяком случае.

Фразеологических оборотов межстилевого характера много, их количество постоянно растет.

Разговорно-бытовые фразеологические обороты.

Разговорно-бытовые фразеологические обороты- это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи. Фразеологизмы разговорно-бытового характера отличаются от межстелевых фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления, а с другой- своей сниженной экспрессивно-стилистической окраской(ласкательный, бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и др.)

Книжные фразеологические обороты.

Книжные фразеологические обороты- это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления(это фразеологизмы, характерные для письменной речи), а с другой- своей повышенной экспрессивно-стилистической окраской(книжный, торжественный, патетический, поэтический). Книжные фразеологические обороты употребляются в основном в строго нормированной литературной речи, публицистических и научных произведениях, художественной литературе и т.д. Поэтому наиболее крупные группы образуют книжные фразеологизмы терминологического, публицистического, поэтического характера.

Фразеологические архаизмы и историзмы.

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы.

Фразеологические историзмы- это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности: частный пристав, требовать удовлетворения, статский советник, мировой судья.

Фразеологические архаизмы- это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий: биться об заклад(спорить, держать пари); блуждающие звезды(планеты); сырная неделя(масленица).

Степень устарелости фразеологических оборотов может быть разной. Одни фразеологизмы в настоящее время совсем вышли из употребления и без специальных справок не понятны: рать держать(воевать); сидя на санях(на старости лет) и др. Другие фразеологизмы, четко осознаваясь как устаревшие, почти всем известны и используются в стилистических целях: брать в жены; третье отделение; Христа ради и др.

Употребление устаревших фразеологических оборотов с определенной художественно-выразительной и изобразительной целью в известной степени аналогично использованию устаревших слов. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики, для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта.

Стилистическое использование фразеологических оборотов.

Способы использования фразеологических оборотов в стилистических целях.

Фразеологические обороты придают речи силу и убедительность, красочность и образность. «Крылатое слово», полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, делают речь более эмоциональной. Эти специфические качества фразеологизмов четко проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда никаких художественно-изобразительных целей говорящими не преследуется. Однако особенно ясно выразительные свойства фразеологизмов проявляются в литературных произведениях. В руках художников слова- писателей и публицистов- фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т.д.

Особенно часто фразеологические обороты встречаются в поэзии, где на устойчивых слов возможно построение целых стихотворных структур.

Стилистическое использование фразеологических оборотов писателями и публицистами всегда является творческим.

В качестве емких и выразительных языковых средств фразеологические обороты широко и свободно используются в периодической печати, чаще всего как броские, останавливающие читательское внимание заголовки: По скользкой дорожке; Рассудку вопреки; Пирровы ракеты; Злоба дня и вечность.

Стилистическое использование фразеологических оборотов в их общеупотребительной форме.

При использовании в стилистических целях фразеологических оборотов без изменения они выступают в авторском тексте как одно из средств, делающих речь более разнообразной и выразительной, а в речи персонажей- как одно из средств их языково-стилистической характеристики. При таком употреблении фразеологизм сохраняет значение и структуру, присущие ему в общенародном употреблении, и не несет никаких дополнительных экспрессивно-силистических функций.

Однако нередко фразеологические обороты употребляются писателями и публицистами в измененном, переоформленном или обнавленном виде, с иным значением или структурой. В этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом, новые экспрессивные свойства. Переоформление фразеологизмов чаще всего для использования всякого рода художественно-стилистических эффектов(каламбуров, игры слов и т.д.)

Стилистическое использование фразеологических оборотов в авторской обработке.

Исследование художественных произведений и публицистики 19-20 вв. позволяет определить основные приемы индивидуально- авторской обработки и употребления фразеологических оборотов.

1. Очень часто наблюдается наполнение фразеологического оборота новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности.

2. Не менее часто встречается обновление лексико-граматической стороны фразеологического оборота при сохранении его значения и основной структуры.

3. Использование фразеологического оборота в качестве свободного сочетания слов часто связано с изменением его значения и грамматических свойств.

4. Выразительным примером использования фразеологии русского языка является образование по аналогии с общеупотребительными фразеологизмами новых, индивидуальо-авторских фразеологизмов

5. Оригинальным приемом создания стилистического эффекта является употребление фразеологического оборота одновременно и как фразеологизма, и как свободного сочетания слов.

6. Встречается также контаминация двух фразеологических оборотов. В этом случае или «сливаются» воедино два фразеологизма, компоненты которых представлены омонимичными словами, или объединяются фразеологизмы с синонимами и антонимами.

7. Для создания определенного художественного эффекта писатели и публицисты довольно охотно используют фразеологический оборот рядом с одним из образующих его слов.

8. Пожалуй, наиболее часто с целью особой художественной выразительности используется не фразеологический оборот как таковой, а его общий образ или содержание.

9. Особым видом использования фразеологических оборотов в стилистических целях является создание писателем на их базе новых и неожиданных, а потому очень выразительных сочетаний слов, в целом ряде случаев этимологически как бы алогичных и ярко некодифицированных.

Естественно, что указанные приемы художественно-выразительной трансформации фразеологических оборотов под пером художников слова могут совмещаться.

ГЛАВА 2

СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ.

1. Многозначность фразеологических оборотов: ад кромешный- а) мучительно тяжелая жизнь, невыносимые отношения между кем-либо. б) невыносимый шум, суматоха, хаос; болеть душой- а) испытывать тревогу, беспокоиться, страдать. б) за кого, за что, о ком, о чем. Беспокоиться, страдать, переживать и т.п. за кого-либо, испытывать тревогу за что-либо; вгонять в пот кого. вогнать в пот кого- а)заставлять много, напряженно работать. б) расстраивать, пугать, волновать; не видеть(не видать) света белого- а) будучи обремененным непосильной работой, заботами и т.п., не знать покоя, отдыха, нормальной жизни. б) мучительно страдать от нестерпимой боли, какой либо болезни и т.п.; как с гуся вода- а)кому нипочем, безразлично, не производит ни какого впечатления, никак не действует на кого-либо, ничего не делается кому-либо. б) с кого легко, быстро, бесследно исчезает, забывается и т.п.; выбиваться из сил- а) изнемогать, очень уставать от какой-либо работы, занятия и т.п. б) прилагать чрезмерные усилия, чтобы добиться чего-либо; идти ко дну, пойти ко дну- а) терпеть неудачу, поражение и т.п. б) опускаться нравственно; кишка тонка- а) не хватает сил, способностей и т.п., чтобы сделать что-либо. б) не хватает необходимых средств, чтобы приобрести или осуществить что-либо; ни кола ни двора- а)совсем ничего(нет, не имеется и т.п. у кого-либо). Обычно о крайней бедности кого-либо. б)никакого жилья(нет, не имеется где-либо); не в коня корм- а)не идет на пользу кому-либо. О пище, еде. б) не может быть должным образом оценено, понято кем-либо; найти самого себя- а) правильно определить свои возможности, свое призвание. б)наиболее полно проявить свои способности, возможности, дарование и т.п.; толстая(тугая) мошна- а)кто-либо очень богат, имеет много денег. б)богатство, большие деньги; пускать корни- а)прочно, надолго обосноваться где-либо; обзаводиться хозяйством. б)приобретать особую силу, становиться постоянным, укореняться; размениваться на мелкую монету, разменяться на мелкую монету- а) растрачивать свои силы, способности и т.п. зря, попусту. б) заниматься не главным, не основным, а второстепенным; хватать звезды с неба- а) отличаться выдающимися способностями, дарованием, умом и т.п. б)совершать что-либо выдающееся, из ряда вон выходящее.; хлеб насущный- а)необходимые средства для существования. б)самое важное, существенное, жизненно необходимое; хлеб-соль- а)угощение. б)заботы, попечение; на хлебах- а) получая за плату жилье и стол в чужой семье. б)на чьем-либо иждивении, содержании; хуже горькой редьки- а)невыносимо, очень сильно(надоесть, осточертеть и т.п.). б)невыносим, нестерпим.

2. Варианты фразеологических оборотов: под башмаком- держать под башмаком, попадать под башмак, попасть под башмак; бередить рану- бередить душевную рану; пора на боковую- отправляться на боковую, отправиться на боковую; брать себя в руки- взять себя в руки; ветер свистит в карманах- свистит в карманах; выбиваться из сил- выбиться из сил; выводить в люди- вывести в люди; вывозить в свет- вывезти в свет; выносить сор из избы- вынести сор из избы; вытаскивать из грязи- вытащить из грязи; гнуть в три погибели- согнуть в три погибели; запускать руку- запустить руку; идти ко дну- пойти ко дну; идти в гору- пойти в гору; идти против течения- пойти против течения; идти прямой дорогой- пойти прямой дорогой; класть зубы на полку- положить зубы на полку; крутить роман- закрутить роман; пускать козла в огород- пустить козла в огород; пускать корни- пустить корни; пути расходятся- пути разошлись; размениваться на мелкую монету- разменяться на мелкую монету; размениваться на мелочи- разменяться на мелочи; доходить до ручки- дойти до ручки; садиться на землю- сесть на землю; садиться на шею- сесть на шею; садиться не в свои сани- сесть не в свои сани; сводить концы с концами- свести концы с концами; связывать руки- связать руки; хвататься за соломинку- схватиться за соломинку.

3. Синонимичные фразеологические обороты(дублетные): бередить рану(душу); бить баклуши(шабалу); болеть душой(сердцем); бросить(кинуть) якорь; брать(хватать) за душу(за сердце); бросать(кидать, швырять, пускать) на ветер; валиться(падать)с ног; на дороге(на полу, на улице) не валяется; вертеться(кружиться, крутиться) как белка в колесе; врастать(прирастать) корнями; выжимать(выгонять) пот; выходить(выбиваться) в люди; гнуть(ломать) спину(горб, хребет); грести(загребать, огребать) лопатой деньги(золото, серебро); заедать век(жизнь); сидеть(оказаться) у разбитого корыта; пустой(тощий) кошелек; тугой(толстый) кошелек; черная кошка пробежала(проскочила); бить(ударять) по карману; искушать(испытывать) судьбу(провидение); тощий(пустой) карман; идти(лезть, переть) в гору(вверх); у черта на куличках(на рогах); за семь верст киселя хлебать(есть); стоять на своих (собственных) ногах; белый(божий) свет; руки опускаются(отнимаются); рыться(копаться) в грязном белье; хлопот(забот) полон рот; в руки проситься(плывет, идет); детишкам(ребятишкам) на молочишко; из кожи(шкуры) лезть.

4. Фразеологическая синонимия: хоть караул кричи: хоть головой об стену бейся, хоть волком вой, хоть в петлю лезь, хоть в гроб ложись, хоть плачь, хоть пулю в лоб; под башмаком: под каблуком; бить баклуши: валять дурака, лодыря гонять; брать себя в руки: овладевать собой; на булавки: на иголки; не сахар: не мед; выжимать соки: высасывать кровь; собак гонять: гранить мостовую(во 2 значении); дубина стоеросовая: олух царя небесного; тертый калач: стреляный воробей; лежать на боку: плевать в потолок; как по маслу: без сучка и задоринки.

5. Фразеологизмы из разговорно-бытовой речи: с жиру беситься; лодыря гонять; собак гонять; губа не дура; гусь лапчатый; дешевле пареной репы; держи карман; сумасшедший дом; дубина стоеросовая; мало каши ел; ешь не хочу; закрывать лавочку; заморить червячка; кишка тонка; дойная корова; презренный металл; мозолить руки; без задних ног; отбиваться от дома; перебиваться из кулька в рогожку; не пришей кобыле хвост; есть просят; за длинным рублем; руки не отвалятся; дойти до ручки; дела как сажа бела; на соплях; лаптем щи хлебать; чай да сахар; карманная чахотка; не с чего жить; щелкать зубами.

6. Книжные фразеологические обороты: вкушать от пищи святого Антония- голодать.По имени христианского аскета Антония Фивского (3-4 вв.), питавшегося в пустыне травами и кореньями; камень преткновения- помеха, затруднение, на которое наталкивается кто-либо в каком-либо деле, занятии и т.п. Согласно библии, камень, положенный богом в Сионе, о который претыкаются неверующие или те, которые не покоряются строгим законам; хождение по мукам- тяжелые жизненные испытания, следующие одно за другим. Согласно верованию христиан- хождение душ умерших грешников «по мукам» или «по мытарствам» в продолжении сорока дней, в течении которых бесы подвергают их всяческим истязаниям; хлеб насущный- необходимые средства для жизни и существования. Из молитвы в евангелии: «хлеб наш насущный даждь нам днесь»(хлеб, нужный для существования, дай нам на сей день); аркадская идиллия- счастливая безмятежная жизнь, мирное, ничем не омраченное существование. От названия Аркадии- центральной гористой части Пелопонесса, население которой в древности занималось скотоводством и земледелием и которая в классической литературе 17-18 вв. изображалась как счастливая страна, где люди живут беззаботной жизнью.

7. Фразеологические историзмы и архаизмы: закрывать двери дома; на булавки; двор о двор; дом терпимости; желтый дом; скатертью дорога; поджавши руки; на хлебах.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-10; Просмотров: 3364; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.077 сек.