Claude se leva et annonça à toute la chambre, qu' il avait quelque chose à dire
| Клод встал и объявил всем, что ему нужно что-то сообщить всем
| Настоящее в прошедшем
|
Le Comité Central a pensé qu' il fallait donner aux jeunes la possibilité de connaître et aux plus âgés de revivre les étapes essentielles du développement du Grand Parti de la Renaissance Française
| Центральный комитет считал, что надо молодым членам партии дать возможность изучить, а старшим снова восстановить в памяти основные этапы развития великой партии французского возрождения
|
|
Les trois hommes cette fois, furent du même avis. Les doléances commancèrent... L'ouvrier ne pouvait pas tenir le coup, la révolution n'avait fait qu'aggraver ses misères, c'étaient les bourgeois qui s'engraissaient depuis 89... Non, d'une façon ou d'une autre il fallait en finir
| Все трое на этот раз были того же мнения. Начались жалобы. Рабочий не может выносить такого положения, революция увеличила его бедствия, с 89 года жиреют только буржуа... Нет, тем или иным способом надо с этим покончить
| настоящее в прошедшем для выражения прямой несобственной речи
|
Une minute plus tard, le chef Morelli rejoignait enfin ses partisans
| В следующее мгновение командир Морелли догнал наконец свой партизанский отряд
| иногда несовершенное прошедшее может означат однократное действие. При этом указывается точный момент времени совершения действия
|
Il y a sept ans, mourait à Auschwitz, victime de la barbarie nazie Danielle Casanova
| Семь лет тому назад в Освенциме погибла жертвой нацистского варварства Даниэль Казанова
|
|
Je sais qu'elle (l'Union Soviétique) est notre vivante forteresse, et que si la forteresse tombait, tomberait aussi l'espoir du monde
| Я знаю, что Советский Союз является нашим оплотом, и, что если бы он и пал, исчезла бы также наша надежда
| imparfait="сослагательное настоящее" в констукциях si+imparfait+"сослагательное настоящее"
|
Il me regarde, comme s'il voulait me parler
| Он смотрит на меня, как будто бы он хотел говорить со мной
| imparfait="сослагательное настоящее" в констукциях comme si+imparfait+"сослагательное настоящее
|
S'il avait donné cette version du premier coup, nous étions sauvés
| Если бы он сразу дал такое обещание, мы были бы спасены
| imparfait в условном предложении типа si+plus-que-parfait переводится сослагательным наклонением
|
Si Fabrice ce fût présenté en ce moment, il gagnait son procès
| Если бы Фабрицио появился в этот момент, он выиграл бы процесс
| il gagnait = il aurait gagné imparfait в значении сослагательного наклонения
|
Le taureau avait acculé Félecité contre une claire-voie; une seconde de plus, il l' éventrait
| Бык прижал Фелисите к забору. Еще одно мгновение – и он вспорол бы ей живот
| il l'éventrait=il l'aurait éventrée imparfait в значении сослагательного наклонения
|
Si vous lisiez moins haut, là-bas? -- cria le caissier, on ne s'entend plus
| Эй, вы там, читайте-ка потише, -- сказал кассир. – Неслышно друг друга
| si+imparfait c оттенктом аффектации
|
Et Oustric avait remarqué: " Si'il y avait à la Préfecture beaucoup de gens comme ce M. Cordier"
| Устрик заметил: "Если бы в Префектуре было побольше таких людей как этот мсье Кордье!"
|
|
J'ôte mon pardessus. Il me déchausse. Si j'allumais le poêle en attendant? Il marche bien, ce petit poêle: dans un quart d'heure la pièce sera chaude. Si je mettais le couvert?
| Я снимаю пальто и разуваюсь. Не затопить ли мне пока печку? Эта печурка хорошо горит: через четверть часа комната хорошо нагреется. Не накрыть ли мне стол?
| si+imparfait="а что если+инфинитив" в вопросительных предложениях
|
S'agissait-il de blés, de farines, de reconnaître leur qualité, leur provenance... Goriot n'avait pas son second
| Если дело шло о сортах зернового хлеба, муки, с тем чтобы распознать их качество, их происхождение... Горио не зал себе равных
| si+imparfait+подлежащее (инверсия подлежащего и сказуемого) переводится условным придаточным с частицей ли
|