КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Терминов c негласованным определением
Последовательность действий при переводе на латинский язык Несогласованное определение Структура анатомических терминов. 1) Анатомические термины могут состоять из одного слова. Их мы будем называть однословные — vertěbra позвонок; costa ребро; cerěbrum головной мозг и т. д. Нужно знать, что некоторые однословные латинские наименования на русский язык переводятся не одним русским словом, а двумя. Например: thorax (по-гречески панцирь) — грудная клетка; fibula (по-латински булавка для одежды, на которую похожа кость) — малоберцовая кость; tibia (по-латински дудочка, которую в древности изготавливали из таких костей) — большеберцовая кость и т. д. 2) Двухсловные термины состоят из двух слов: corpus vertěbrae тело (чего?) позвонка; vertěbra cervicālis позвонок (какой?) шейный и т. д. В двухсловных терминах первое слово — всегда существительное в именительном падеже — Nom. sing. Второе слово определят, характеризует первое, его называют определением. Определение, выраженное существительным в родительном падеже, называется несогласованным определением. 3) Многословные термины состоят из нескольких существительных и прилагательных: facies articulāris tubercŭli costae суставная поверхность бугорка ребра. В латинском термине существительное в именительном падеже стоит первым, хотя по-русски первым мы называем прилагательное. Любой анатомический термин на латинском языке начинается с существительного в именительном падеже единственного или множественного числа. Далее следуют слова, поясняющие это существительное. Это могут быть прилагательные (согласованное определение) или существительные в родительном падеже (несогласованное определение).
Самая простая конструкция — «существительное именительный падеж + существительное родительный падеж». Обозначим их С1 и С2. И по-русски и по-латински слова располагаются в одинаковой последовательности «С1 + С2». Рассмотрим для примера перевод термина дуга ребра. В первую очередь надо вспомнить словарную форму каждого слова, входящего в термин: дуга — arcus, us m; ребро — costa, ae f Затем нужно определить, в каком падеже употребляется в данном термине каждое слово по-русски, и в таком же падеже выписать латинское слово:
Соединим латинские формы по схеме «С1 + С2» и получим в итоге латинский термин arcus costae. Анатомический термин может включать несколько слов в родительном падеже: поверхность бугорка ребра. Схема этого термина — «С1 + С2 + С2». Словарная форма всех слов: поверхность — facies, ēi f; бугорок — tubercŭlum, i n; ребро — costa, ae f.
Латинский перевод: facies tubercŭli costae.
Дата добавления: 2015-08-31; Просмотров: 577; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |