КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Теми та погодинний розклад лекцій та самостійної роботи
ВСТУП ПРАГМАТИЧНІ АСПЕКТИ ПОСЛІДОВНОГО ДВОСТОРОННЬОГО ПЕРЕКЛАДУ” ДЛЯ СТУДЕНТІВ ІV КУРСУ ДЕННОЇ ФОРМИ НАВЧАННЯ ЗА НАПРЯМОМ ПІДГОТОВКИ 6.020303 “ФІЛОЛОГІЯ”
КРЕМЕНЧУК 2011 Курс лекцій з навчальної дисципліни „Прагматичні аспекти послідовного двостороннього перекладу” для студентів ІV курсу денної форми навчання за напрямом підготовки 6.020303 – „Філологія”
Укладач доц. І.І. Пірог Рецензент ст. викл. І.В. Кучеренко
Кафедра перекладу
Затверджено методичною радою Кременчуцького національного університету імені Михайла Остроградського Протокол № ___ від _____ 2011 р. Заступник голови методичної ради __________ проф. В.В. Костін
Курс лекцій з навчальної дисципліни „Прагматичні аспекти послідовного двостороннього перекладу” для студентів ІV курсу денної форми навчання за напрямом підготовки 6.020303 – „Філологія”
Укладач доц. І. І. Пірог Відповідальний за випуск заст. зав. кафедри перекладу доц. І.В. Кучеренко
Підп. до др._________. Формат 60х84 1/16. Папір тип. Друк ризографія. Ум. друк. арк._________. Наклад____прим. Зам. № __________. Безкоштовно.
Видавничий відділ Кременчуцького національного університету імені Михайла Остроградського вул. Першотравнева, 20, м. Кременчук, 39600 ЗМІСТ Вступ.........................................................................................................................4 1 Теми та погодинний розклад лекцій та самостійної робти..............................5 2 Перелік тем лекцій...............................................................................................6 Лекція 1 Вступ. Семіотичні витоки прагмалінгвістики. Предмет прагматики. Статус прагматики в колі наук.........................................................6 Лекція 2 Теорія мовленнєвих актів..............................................................26
Лекція 3 Принципи мовленнєвої взаємодії.................................................39 Лекція 4 Дискурс як когнітивно-комунікативний феномен......................59 Лекція 5 Текст як вербалізований продукт дискурсу................................75 Лекція 6 Прагматика перекладу...................................................................93 Лекція 7 Комунікативно-прагматична еквівалентність...........................105 Список літератури...............................................................................................122 Курс лекцій з навчальної дисципліни “Прагматичні аспекти послідовного двостороннього перекладу” укладені для студентів IV курсу за напрямом 6.020303 «Філологія» Всякий вислів створюється з метою отримати якийсь комунікативний ефект, тому прагматичний потенціал складає найважливішу частину змісту висловлювання. Звідси слідує висновок, що і в тексті перекладу важливу роль грає його прагматика. А, отже, перекладачу необхідно піклуватися про досягнення бажаної дії на рецептора залежно від цілі перекладу, або зберігаючи прагматичний потенціал оригіналу, або видозмінюючи його. Вивчення прагматичних аспектів перекладу складає одну з центральних задач теорії перекладу. Лекційний матеріал допоможе студентам ознайомитися зпрагматикою мовних та мовленнєвих одиниць вихідного та перекладеного тексту, яка пов’язана зі стратифікаційною та ситуативною варіативністю лексики, соціальною нормою перекладу. Дані методичні вказівки складено на належному навчально-методичному рівні. Відповідно до робочо-навчальної програми кількість лекційних годин складає 14, кількість практичних занять – 14, кількість годин, відведених на самостійне опрацювання матеріалу – 26.
Дата добавления: 2014-11-09; Просмотров: 1054; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |