КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Прямая речь(araçsız söz) В турецком языке прямая речь оформляется либо посредством глагола demek «сказать», либо, реже, посредством деепричастной формы этого же глагола (diye) в сочетании с каким-либо другим глаголом (sormak «спросить», cevap vermek «ответить» и т. д.). По-русски подлежащее и сказуемое авторской ремарки никогда не отделяется одно от другого; по-турецки подлежащее авторской ремарки всегда стоит e начале предложения, а сказуемое может располагаться в начале, середине или в конце, как это показывают следующие примеры: I. C глаголом demek: а) Dostum dedi: «Cafer, gel parka gidelim». Мой друг сказал: «Джафер, давай сходим в парк». б) Dostum: «Cafer, dedi, gel parka gidelim». «Джафер, сказал мой друг, — давай пойдем в парк». в) Dostum: «Cafer, gel parka gidelim». Dedi. 1 «Джафер, давай пойдем в парк», — сказал мой друг. П. С другими глаголами: а) Dostum sordu: «Cafer, benimle gider misin?». Мой друг спросил: «Джафер, ты пойдешь со мной?» б) Dostum: «Cafer, benimle gider misin» diye sordu. TEMRİNLER 5. Aşağıdaki cümleleri analize ettikten sonra Rusça'ya çeviriniz: l. Uzun boylu adam: «Haklı değilsiniz (=Hakkınız yok)», diye itiraz etti. 2. Kadın: «Selim, Selim!» diye oğlunu çağırıyordu. 3. Öğretmenimiz bana: «Bu cümleyi bir daha okuyun» dedi. 4. Annem: «İtiraz etme, dedi. Sen daha küçüksün». 5. Şefime: 6. Aşağıdaki tümceleri Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz: 1. «Где находится город Бурса?» спросил меня преподаватель. 2. Я ответил: «Город Бурса находится на северо-западе 1 В последние годы стала употребительна заимствованная, видимо, из европейских языков конструкция типа. «Cafer, dedi dostum, gel parka gidelim». Анатолии». 3. «Он, вероятно, нездешний», — громко (тихо) сказал я своему приятелю. 4. «Да, он уже старик», — сказала моя сестра. - - «Сколько ему лет?» — поинтересовался я. 5. «Район хороший. Только фабрик не хватает», — подумал промышленник. 6. «Дядя, поздравляю Вас с праздником!» -сказал мой племянник. 7. «Хоть бы поезд отправился вовремя!» — подумала женщина. 8. «Открыть все окна!» — сказал старший офицер. 9. «Что вы скажете, его поведение ошибочно?» — спросил я. 10. «Несомненно! — ответил заместитель директора. — Правда, он вложил (отдал) много труда, но работал без разрешения и без плана». АФФИКС -Kİ Ударный суффикс -ki, не подчиняющийся закону гармонии гласных, имеет двоякое употребление. I. В комбинации с аффиксом местного падежа (-daki, ПРИМЕРЫ: Bu mıntakadaki okullar Школы, расположенные (находящиеся)
Дата добавления: 2014-12-25; Просмотров: 612; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |