Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Декларация независимости Косово 1 страница




(Приштина, 17 февраля 2008 г.)

 

Принята Ассамблеей Косова 17 февраля 2008 г.

 

ДЕКЛАРАЦИЯ НЕЗАВИСИМОСТИ КОСОВО

17 февраля 2008 года

Ассамблея Косово,

Созванная на внеочередное собрание 17 февраля 2008г. в г.Приштина, столице Косово,

Отвечая на призыв народа о построении общества, которое уважает человеческое достоинство и соблюдает гордость и цели своих граждан,

Обязуясь бороться с мучительным наследием недавнего прошлого в духе примирения и прощения,

Посвящая себя защите, поддержанию и уважению разнообразия нашего народа,

Вновь подтверждая наше желание стать полноправным членов среди демократических государств Евро-атлантического региона,

Учитывая, что Косово – это особый случай, возникший в результате несогласованного распада Югославии и не имеющий прецедентов в других ситуациях,

Вспоминая годы борьбы и насилия в Косово, которые тревожили сознание всех цивилизованных народов,

Выражая благодарность мировому сообществу за то, что оно вмешалось в 1999г., в результате чего в Косово было свергнуто правление Белграда, и Косово перешло под временное управление Объединенных Наций,

Гордясь, что Косово с тех пор добилось развития функциональных, многонациональных институтов демократии, которые свободно выражают волю наших граждан,

Вспоминая годы инициированных международным сообществом переговоров между Белградом и Приштиной по вопросу нашего будущего политического статуса,

Сожалея, что невозможно было согласовать взаимоприемлемый статус, несмотря на честные намерения наших лидеров,

Подтверждая, что рекомендации Специального Посла ООН Мартти Ахтисаари предоставляют Косово всеобщую основу для дальнейшего развития и соответствуют наивысшим европейским стандартам по правам человека и надлежащему управлению,

Нацеленные на разрешение вопроса о нашем статусе таким образом, чтобы народ получил более ясную картину о своем будущем, двигался вперед, забыв конфликты прошлого, и реализовал полный демократический потенциал нашего общества,

Прославляя всех мужчин и женщин, которые принесли себя в жертву для построения лучшего будущего для Косово,

Одобряет

ДЕКЛАРАЦИЮ НЕЗАВИСИМОСТИ КОСОВО

1. Мы, избранные демократическим путем лидеры нашего народа, настоящим документом объявляем Косово независимым и суверенным государством. Настоящая декларация отражает волю нашего народа и полностью соответствует рекомендациям Специального Посла ООН Мартти Ахтисаари и Комплексного Предложения для урегулирования вопроса относительно статуса Косово.

2. Мы объявляем Косово демократической, светской и многонациональной республикой, которая руководствуется принципами недискриминации и равной защиты согласно закона. Мы должны защищать и поддерживать права всех общин Косово и создавать условия, необходимые для их эффективного участия в политических процессах и принятии решений.

3. Мы полностью принимаем обязательства Косово, содержащиеся в Плане Ахтисаари, и приветствует концепцию, которую он предлагает для руководства Косово в ближайшие годы. Мы должны полностью выполнять эти обязательства, включая приоритетность принятия законодательства, указанного в Приложении XII, в частности, того, которое уважает и защищает права общин и их членов.

4. Мы должны в кратчайшие сроки принять Конституцию, которая закрепляет наше обязательство уважать права человека и основные свободы всех наших граждан, в частности, те, которые закреплены Европейской Конвенцией по Правам Человека. Конституция должна объединять все соответствующие принципы Плана Ахтисаари и должна приниматься посредством демократического и совещательного процесса.

5. Мы приветствуем продолжительную поддержку международного сообщества нашего демократического развития посредством международного присутствия в Косово согласно резолюции Совета Безопасности ООН 1244 (1999). Мы приглашаем и приветствуем международное гражданское присутствие для осуществления надзора за исполнением нами Плана Ахтисаари и Миссию ЕС в области верховенства закона. Мы также приглашаем и приветствуем Организацию Северо-Атлантического соглашения в поддержании лидирующей роли в международном военном присутствии в Косово и выполнении обязанностей, предусмотренных для нее согласно резолюции Совета Безопасности ООН 1244 (1999) и Плана Ахтисаари до тех пор, пока институты Косово будут способны выполнять эти обязанности. Мы должны полностью сотрудничать с этими миссиями для обеспечения будущего мира, процветания и стабильности Косово.

6. По культурным, географическим и историческим причинам мы считаем, что наше будущее находится в рамках европейской семьи. В результате этого, мы объявляем о нашем намерении предпринимать все шаги, необходимые для обеспечения полноправного членства в Европейском Союзе, а также реализовывать реформы, необходимые для европейской и евроатлантической интеграции.

7. Мы выражаем нашу искреннюю благодарность ООН за работу, проделанную для оказания нам помощи в восстановлении после войны и построении институтов демократии. Мы обязуемся конструктивно сотрудничать с ООН в дальнейших ее инициативах.

8. С независимостью приходит обязательство ответственного членства в международном сообществе. Мы полностью принимаем эту обязанность и будем руководствоваться принципами Устава ООН, Хельсинского Заключительного Акта, другими документами Организации Безопасности и Сотрудничества в Европе, а также международными правовыми обязательствами и принципами международного этикета, который используется в отношениях между государствами. Косово должно иметь международные границы, установленные в приложении VIII Плана Ахтисаари, и полностью уважать суверенитет и территориальную целостность всех наших соседей. Косово также должно не допускать применение угроз и использования силы в любом порядке, который не соответствует целям ООН.

9. Настоящим документом мы принимаем международные обязательства Косово, включая те, которые определены от имени Миссии ООН по Временному управлению Косово (UNMIK), соглашениями и другими документами бывшей Социалистической Федеральной Республики Югославия, которые мы обязаны выполнять в качестве бывшей составной части, включая Венские Конвенции по вопросам дипломатических и консульских отношений. Мы должны полностью сотрудничать с Международным Уголовным Трибуналом бывшей Югославии. Мы намереваемся получить членство в международных организациях, в которых Косово должно бороться за поддержание международного мира и стабильности.

10. Косово заявляет о своем обязательстве поддерживать мир и стабильность в нашем регионе юго-восточной Европы. Наша независимость завершает процесс жестокого распада Югославии. Поскольку этот процесс был очень болезненным, мы должны неустанно работать для достижения примирения, что позволит юго-восточной Европе двигаться вперед после конфликтов нашего прошлого и развивать новые связи регионального сотрудничества. Следовательно, мы должны работать вместе с нашими соседями для развития общего европейского будущего.

11. В частности, мы выражаем наше желание установить хорошие отношения со всеми нашими соседями, включая Республику Сербия, с которой нас связывают крепкие исторические, коммерческие и социальные отношения, которые мы будем стремиться и дальше развивать в ближайшем будущем. Мы должны продолжать прилагать наши усилия в развитии добрососедских отношений и сотрудничества с Республикой Сербия, поддерживая согласие среди нашего народа.

12. Настоящим документом мы подтверждаем, четко, ясно и безоговорочно, что Косово в законном порядке обязано выполнять положения настоящей Декларации, включая, в частности, свои обязательства согласно Плану Ахтисаари. Во всех этих вопросах мы должны действовать в соответствии с принципами международного права и резолюциями Совета Безопасности ООН, включая резолюцию 1244 (1999). Мы публично заявляем, что все государства имеют право опираться на данную декларацию, и просим их предоставить нам свою поддержку и дружбу.

Приштина, 17 февраля 2008

Председатель Ассамблеи Косово

Джакуп КРАСНИКИ

 

 

Конституция Республики Косово

(Приштина, 15 июня 2008 г.)

 

КОНСТИТУЦИЯ РЕСПУБЛИКИ КОСОВО

Мы, граждане республики Косово, готовы строить свободное, демократическое, миролюбивое государство, которое станет родиной всех граждан,

Мы готовы создавать государство свободных граждан, где будут гарантировано соблюдение прав человека, гражданских свобод и равенства всех граждан перед законом,

Мы готовы к превращению государства Косово в социально и экономически процветающую страну

Мы уверены, что государство Косово будет способствовать стабильности в регионе и Европе посредством создания отношений добрососедства и партнерства с соседними государствами.

Мы уверены, что государство Косово станет достойным членом семьи миролюбивых государств мира.

Мы готовы к полноправному участию государства Косово в процессе евроатлантической интеграции.

Принимая во внимание все вышесказанное, торжественно утверждаем Конституцию Республики Косово

Глава 1

Основные Положения

Статья 1

Определение государства

1. Республика Косово является независимым, суверенным, демократическим, уникальным и неделимым государством.

2. Республика Косово является государством, работающим во благо своих граждан. Республика Косово осуществляет власть, основываясь на уважении прав и свобод своих граждан и остальных лиц, находящихся на ее территории.

3. Республика Косово не имеет территориальных претензий и не собирается объединяться с целым или частью какого-либо из государств.

Статья 2

Суверенитет

1. Суверенитет республики Косово основан на желании народа, принадлежит народу и осуществляется в соответствии с положениями Конституции посредством избранных представителей, референдумов и других форм волеизъявления, указанных в положениях Конституции.

2. Суверенитет и территориальная целостность республики Косово является целостным, неотделимым, неделимым и защищен всеми средствами, предусмотренными конституцией и этим законом.

3. Республика Косово имеет право участия в системах международной безопасности в целях поддержания мира и защиты национальных интересов

Статья 3

Равенство перед законом

1. Республика Косово является мульти- этническим сообществом, состоящим из представителей Албанской и других национальностей, руководимым посредством законодательной, исполнительной и судебной власти на основании демократических принципов и полного соблюдения буквы закона.

2. Осуществление государственной власти в республике Косово будет основываться на принципах равенства всех граждан перед законом и полного соблюдения признанных международным сообществом фундаментальных прав и свобод человека и защиты прав и участия представителей всех проживающих на территории Косово сообществ в жизни государства.

Статья 4

Форма правления и разделения власти

1. Косово является демократической республикой, основанной на принципе разделения ветвей власти, их ответственности и полномочий, предусмотренных положениями конституции.

2. Ассамблея Республики Косово является законодательной ветвью власти в государстве.

3. Президент Республики Косово является представителем единства граждан. Он также является законным представителем страны на внешнем и внутреннем уровне, гарантом демократической работы учреждений Республики Косово в соответствии с требованиями Конституции.

4. В обязанности правительства Республики Косово внедрение законов и государственной политики и отчет перед парламентариями.

5. Судебная власть является самостоятельной и независимой и осуществляется посредством судов.

6. Конституционный Суд является независимым органом власти, в задачу которого входит защита конституционности и работа в роли окончательной инстанции по трактовке положений конституции.

7. В республике Косово есть учреждения по защите конституционного порядка и территориальной целостности, общественного порядка и безопасности, действующие в рамках конституционных полномочий демократических учреждений республики Косово.

Статья 5

Языки

1. Албанский и сербский языки являются официальными языками республики Косово.

2. Турецкий, боснийский и румынский языки обладают статусом государственных языков на муниципальном уровне или будут использоваться на официальном уровне во всех ветвях власти, согласно положениям законодательства

Статья 6

Символика

1. Флаг, печать и государственный гимн являются символикой Республики Косово, отражающей мульти- этнический характер ее граждан.

2. Вид, показ и защита флага и другой государственной символики регулируется законодательством. Показ и защита национальной символики регулируется законодательством

Статья 7

Ценности

1. Конституционный порядок Республики Косово основывается на принципах свободы, мира, демократии, равенства, уважения прав и свобод человека, верховенства закона, отсутствия дискриминации, права собственности, охране окружающей среды, социальной справедливости, плюрализме, разделении государственных полномочий и рыночной экономике.

2. Гендерное равенство, предоставление мужчинам и женщинам равных возможностей участия в политической, социальной, экономической, культурной и остальных сферах жизни являются фундаментальными ценностями демократического развития сообщества Республики Косово

Статья 8

Светское государство

1. Республика Косово является светским государством, нейтральным по отношению к вероисповеданию своих граждан.

Статья 9

Культурное и религиозное наследие

1. Республика Косово гарантирует сохранение и защиту культурного и религиозного наследия

Статья 10

Экономика

1. Основой экономического устройства республики Косово является рыночная экономика с правом свободной конкуренции

Статья 11

Валюта

1. Единая валюта является законным платежным средством Республики Косово.

2. Центральный Банк Республики Косово является независимым официальным финансовым учреждением Республики Косово

Статья 12

Местная власть

1. Муниципалитеты являются основными территориальными единицами Республики Косово, работающими на основе самоуправления.

2. Организационная структура и полномочия территориальных единиц самоуправления регулируется законодательством

Статья 13

Столица

1. Пристина является столицей Республики Косово.

2. Статус и организационная структура столицы регулируется законодательством.

Статья 14

Гражданство

1. Приобретение и прекращение права на гражданство республики Косово регулируется законодательством

Статья 15

Граждане, проживающие за рубежом

1. Республика Косово защищает интересы граждан своей страны, проживающих за рубежом

Статья 16

Верховенство конституции

1. Конституция является высшим законодательным актом Республики Косово. Законы и другие законодательные акты составляются в соответствии с положениями Конституции.

2. Право на власть исходит из Конституции.

3. Республика Косово уважает международное законодательство.

4. Любое лицо и организация Республики Косово руководствуются в своих действиях положениями Конституции

Статья 17

Международные договоренности

1. Республика Косово заключает международные договоренности и становится членом международных организаций.

2. Республика Косово сотрудничает с международными организациями, способствующими миру и безопасности и защищающими права человека

Статья 18

Ратификация международных договоренностей

1. На основании двух третей (2/3) голосов всех депутатов Ассамблеи ратифицируются международные договоренности, касающиеся следующих аспектов:

- территориальные вопросы, вопросы мира, создания альянсов, политическое и военное сотрудничество;

- фундаментальные права и свободы;

-членство Республики Косово в международных организациях;

- принятие Республикой Косово финансовых обязательств

2. Международные договоренности, не касающиеся аспектов, указанных в параграфе 1, ратифицируются посредством подписи Президента Республики Косово.

3. Президент или Премьер Министр Республики Косово информирует Ассамблею о подписании международных договоренностей какого-либо рода.

4. Дополнение или аннулирование международных договоренностей производится по той же процедуре, что и ратификация международных договоренностей

5. Принципы и процедуры ратификации и оспаривания международных договоренностей указаны в законодательстве

Статья 19

Применимость международного права

1. Международные договоренности, ратифицированные Республикой Косово, становятся частью внутренней законодательной системы с момента их публикации в Официальной Газете Республики Косово. Они применяются в виде «как есть», за исключением случаев, когда они применяются самостоятельно и их применение требует обнародования закона

2. Ратифицированные международные договоренности и обязательные для исполнения нормы международного права приоритетнее, чем законы Республики Косово.

Статья 20

Делегирование суверенитета

1. На основании ратифицированных международных договоренностей Республика Косово имеет право делегирования государственных полномочий международным организациям при возникновении особых обстоятельств.

2. Если ратифицированный Республикой Косово договор на членство в международной организации явно предполагает непосредственное применение норм вышеуказанной организации, то его ратификация должна быть подтверждена двумя третями депутатов Ассамблеи, в результате чего ратифицированный договор обладает приоритетом над законодательством Республики Косово.

ГЛАВА 2

ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ ПРАВА И СВОБОДЫ

Статья 21

Общие принципы

1. Фундаментальные права и свободы человека являются неделимой, неотчуждаемой и нерушимой основой законодательного порядка Республики Косово.

2. Республика Косово защищает и гарантирует фундаментальные права и свободы в соответствии с Конституцией.

3. Каждый человек обязан уважать фундаментальные права и свободы других

4. Фундаментальные права и свободы, указанные в конституции применимы в указанных рамках и к юридическим лицам.

Статья 22

Непосредственная применимость международных договоренностей и инструментов

1. Фундаментальные права и свободы человека, гарантируемые следующими международными договоренностями и инструментами, гарантируются этой конституцией, непосредственно применяются в Республике Косово и являются, в случае конфликта, приоритетными перед другими законодательными актами и другими указами государственных учреждений:

- Универсальная декларация прав человека

-Европейская Конвенция и протоколы защиты фундаментальных прав и свобод человека

- Международное соглашение и протоколы о гражданских и политических правах человека

- Рамочная Конвенция Евросоюза по защите национальных меньшинств

-Конвенция по искоренению всех форм расовой дискриминации

-Конвенция по искоренению всех форм дискриминации женщин

-Конвенция по правам ребенка

- Конвенция против пыток, остальных форм жестокого, бесчеловечного или ведущего к деградации личности обращения или наказания

Статья 23

Человеческое достоинство

Человеческое достоинство является нерушимой основой всех фундаментальных прав и свобод человека

Статья 24

Равенство перед законом

1. Все граждане равны перед законом. Все граждане обладают равными правами на защиту закона без дискриминации.

2. Никто не может быть подвергнут дискриминации по расовому признаку, на основании цвета кожи, пола, языка, вероисповедания, политических и других предпочтений, национального или социального происхождения, принадлежности к какому либо сообществу, имущественному и социальному состоянию, сексуальной ориентации, рождению, инвалидности или другому личному статусу.

3. Принципы равной защиты перед законом не подразумевают отмену мер, необходимых для защиты и развития прав лиц и групп, находящихся в неравном положении. Такие меры применяются только, если соответствуют целям их выполнения.

Статья 25

Право на жизнь

1. Каждый человек имеет право на жизнь

2. Запрещены телесные наказания

Статья 26

Право на личную целостность

Каждый человек имеет право на уважение личной физической и физиологической целостности, что подразумевает:

- право на принятие решения по поводу репродукции в соответствии с законодательно установленными правилами и процедурами;

-подтвержденное законодательством право контроля собственного тела;

- подтвержденное законодательством право не подвергаться медицинскому лечению против собственной воли;

- подтвержденное законодательством право отказа от участия против своей воли в медицинских и научных экспериментах

Статья 27

Запрет пыток, жестокого, нечеловеческого или ведущего к деградации личности обращения

Никто не может быть подвергнут пыткам, жестокому, нечеловеческому или ведущему к деградации личности обращению или наказаниям

Статья 28

Запрет рабства и принудительной работы

1. Никто не может содержаться в рабстве или услужении.

2. Никто не должен выполнять принудительные работы. Согласно законодательству труд или услуги предоставленные лицами, осужденными решением суда за совершение преступления или во время объявленного состояния чрезвычайного положения в соответствии с положениями конституции не рассматриваются как принудительные работы.

3. Запрещена торговля людьми

Статья 29

Право на свободу и безопасность

1. Каждый гражданин обладает гарантированным правом на свободу и безопасность. Никто не может быть лишен свободы, за исключением случаев, предусмотренных законодательством и после решения суда соответствующей инстанции в результате следующих действий:

- приговор о заключении в результате совершения криминального преступления;

- на основании обоснованных подозрений о совершении криминального правонарушения, только в том случае, если лишение свободы является обоснованной мерой для недопущения совершения еще одного криминального правонарушения на период установленный законодательством до проведения суда;

- в целях воспитательного контроля несовершеннолетних или в целях направления несовершеннолетнего в соответствующую инстанцию на основании судебного постановления;

- в целях медицинского контроля лица, которое представляет опасность для общества в связи с болезнью;

- незаконного въезда на территорию Республики Косово или на основании приказа о депортации или экстрадиции

2. Любое лицо, лишенное свободы, должно быть надлежащим образом проинформировано о причинах задержания понятным ему языком. Письменный ордер о задержании с указанием причин задержания должен быть предоставлен сразу же после задержания. Любой лишенный свободы без судебного ордера должен в течение сорока восьми (48) часов предстать перед судом, на котором судья обязан вынести решение об аресте или освобождении. Любой задержанный должен предстать перед судом в течение указанного времени или условно освобожден до полного выяснения обстоятельств, за исключением случаев решения судьи о том, что задержанный опасен для общества или наличия возможности риска побега со стороны задержанного.

3. Любой задержанный должен быть надлежащим образом проинформирован о своем праве не давать каких-либо показаний, праве самостоятельного выбора адвоката и праве надлежащего общения с лицом по его выбору.

4. Любое лицо, лишенное свободы, для которого мерой пресечения был избран арест или задержание, имеет право использования всех законно возможных средств опротестования ареста или задержания. Дело в срочном порядке рассматривается в суде и судья выносит постановление об освобождении, если суд приходит к выводу, что арест или задержание не имели законных оснований.

5. Любой задержанный или арестованный с несоблюдением положений данной статьи имеет право на обоснованную компенсацию согласно нормам законодательства.

6. Любой заключенный имеет право опротестования условий задержания в соответствии с требованиями законодательства

Статья 30

Права обвиняемых

1. Любой обвиняемый в совершении криминального правонарушения обладает следующим набором минимальных прав:

- правом предоставления на понятом ему языке надлежащей информации о сути и причине выдвигаемого против него обвинения;

- правом предоставления надлежащей информации о полагающихся ему правах;

-правом достаточного времени, условий и средств подготовки защиты;

- правом на бесплатного переводчика, если обвиняемый не понимает языка, на котором ведется судопроизводство по его делу;

-правом на адвоката по своему выбору, правом свободного общения с адвокатом и правом на бесплатного адвоката, если обвиняемый не имеет средств на оплату услуг адвоката;

-правом не давать показания против себя или признавать собственную вину

Статья 31

Право на честный и беспристрастный суд

1. Каждому гражданину гарантирована равная защита прав перед законом в суде, государственных учреждениях и перед обладателями государственных полномочий.

2. Каждый гражданин обладает правом проведения честных и беспристрастных открытых слушаний утвержденным законодательством независимым и беспристрастным трибуналом для определения его прав и обязанностей или в связи с обвинениями в совершении криминального правонарушения в течение определенного промежутка времени.

3. Слушания по делам должны быть открытыми за исключением законодательно обоснованного решения суда о противоречии открытого слушания интересам правосудия или нарушении общественного порядка, национальной безопасности, интересов несовершеннолетних или частной жизни сторон в связи с присутствием средств массовой информации.

4. Любое лицо, обвиняемое в совершении криминального правонарушения, имеет право опроса свидетелей и право требования обязательного присутствия на суде свидетелей, экспертов и других лиц, могущих прояснить имеющиеся у суда улики.

5. Любое лицо, обвиняемое в совершении криминального правонарушения, считается не виновным, пока суд не докажет его вину, соблюдая требования законодательства.

6. Бесплатный адвокат предоставляется обвиняемым, не имеющим достаточных средств на оплату услуг адвокатов только в случаях, если присутствие адвоката необходимо для совершения эффективного правосудия.

7. Законодательство регулирует судебные процедуры с участием несовершеннолетних посредством специальных правил и процедур, предусмотренных для несовершеннолетних.

Статья 32

Право на средства правовой защиты

Согласно законодательным процедурам любой гражданин имеет право требовать средства правовой защиты в связи с административными и судебными решениями, нарушающими его права или интересы

Статья 33

Принцип законности и пропорциональности в криминальных делах

1. Гражданина не могут обвинить или наказать за действие, не трактуемое как уголовное преступление на момент его совершения, за исключением фактов геноцида, военных преступлений, преступлений против человечества согласно нормам международного права.

2. Период наказания за совершение уголовного преступления не должен превышать период наказания, указанный в законодательстве, действующем на момент совершения преступления.

3. Степень наказания должна соответствовать степени тяжести совершенного преступления.

4. Наказания присуждаются согласно положениям законодательства, действующего на момент совершения преступления, за исключением случаев, когда мера наказания, указанная в последующем законодательстве, более приемлема для обвинителя.

Статья 34

Право не возможности двойного осуждения за совершенное преступление

Никто не может быть осужден дважды за совершение одного и того же преступления

Статья 35

Свобода передвижений

1. Граждане Республики Косово и проживающие в Косово на законных основаниях иностранцы обладают правом свободы передвижения по территории страны и выбора места жительства в Республике Косово.

2. Каждый гражданин имеет право покинуть страну. Ограничения этого права регулируются законодательством при судовых процедурах, выполнении решений судов или выполнении обязательств по защите государства.

3. Граждане Республики Косово не могут быть лишены права въезда на территорию Республики Косово.

4. Граждане Республики Косово не могут быть экстрадированы из государства против своей воли, за исключением случаев, указанных в международном праве и международных договоренностях.

5. Законодательство регулирует право въезда и проживания иностранцев на территории Республики Косово

Статья 36

Право на конфиденциальность

1. Каждый гражданин обладает правом на частную и семейную жизнь, правом неприкосновенности жилища, конфиденциальности переписки, телекоммуникации и остальных средств коммуникации.

2. Обыск на территории частной собственности или частной организации может производиться в целях расследования преступления только на не обходимой территории и на основании судебного ордера с указанием причин необходимости обыска. Отступление от этого правила возможно только в случаях ареста на законных основаниях, необходимости сбора улик, которые могут потеряться или необходимости избежать прямой и серьезной угрозы людям или собственности, обоснованной законодательно.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-07; Просмотров: 847; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.116 сек.