Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Послесловие. Творческий путь Акутагавы Рюноскэ 2 страница




 

[30] Дандзабуро из Садо — персонаж сказок острова Садо.

 

[31] Йитс У.-В. (1865—1939) — ирландский поэт и драматург. «Кельтские сумерки» были переведены Акутагавой на японский язык и опубликованы в журнале «Синситё» в апреле 1914 г.

 

[32]Перевод В. Гривнина.

 

[33] ...ездил в И. — Имеется в виду: в Иокогаму.

 

[34] Генерал Ноги (1849—1912) — командовал японскими войсками при взятии Порт-Артура во время русско-японской войны. В 1912 г. покончил с собой после смерти императора Мэйдзи, чем завоевал широкую популярность в националистически настроенных кругах Японии. Его самоубийство рассматривалось как акт феодальной верности — смерть вслед за господином.

 

[35] Сакэ — японская рисовая водка.

 

[36] В комментарии к «Восьми псам»...— см. коммент. 27 к новелле "Барсук".

 

[37] «Миятодза», «Токивадза» — второразрядные театры в Токио в районе парка Асакуса.

 

[38] «Вожделенные деньги» — многосерийный американский фильм режиссера Френсиса Форда.

«Зигомар» — французский фильм из жизни преступного мира. После непродолжительной демонстрации в Японии был запрещен, как «портящий нравы молодежи».

 

[39]Во времена Акутагавы чтец-сопроводитель рассказывал о происходящем на экране, а также произносил реплики героев, поскольку немые фильмы, демонстрировавшиеся в Японии, не имели субтитров. Он же по окончании фильма давал свисток.

 

[40]Перевод Т. Редько-Добровольской. Комментарии к новелле — переводчика.

 

[41] Второй год Тэмпо — 1831 г.

 

[42] Канда — один из районов Эдо (ныне Токио).

 

[43] Сикитэй Самба (1776—1822) — японский писатель, автор ряда юмористических произведений (так наз. «коккэйбон»), в том числе «Общественной бани».

 

[44] «Бабий пучок» — модная в начале XIX в. в среде горожан мужская прическа: волосы надо лбом и на темени выбривались, а нижние пряди стягивались на затылке в пучок, складываемый пополам. Концы волос в пучке оставлялись распущенными.

 

[45] Утадзаймон — популярные в народе и распространенные в то время песенки.

 

[46] «Тёммагэ хонда» — мужская прическа: волосы надо лбом и на темени выбривались, а на затылке связывались в пучок.

 

[47]«Ооитё» — распространенная в то время в среде самураев мужская прическа: волосы на затылке стягивались в плотный пучок, который складывался вдвое и перевязывался шнурком. Кончики волос в пучке укладывались в форме листа дерева итё (гинко), по виду напоминающего веер.

 

[48] «Есибэй якко» — мужская прическа: волосы на темени завязывались плотным пучком, часть которого низко опускалась на затылок.

 

[49] ...прической, похожей не то на летящую пчелу, не то на стрекозу...— Имеется в виду традиционная прическа мальчика: оставленные по бокам пряди волос связывались на макушке, напоминая крылья летящей пчелы или стрекозы.

 

[50] Фуро — бассейн с горячей водой в традиционной японской бане.

 

[51]«Мэриясу» — лирические песни, исполнявшиеся в театре Кабуки, как правило, без аккомпанемента. Были широко известны в народе. «Есиконо» — народная любовная песенка.

 

[52] Сэнсэй — букв.: «учитель», почтительное обращение к преподавателям, врачам, ученым и т. д.

 

[53] Бакин Сакити Такидзава — см. коммент. 27 к новелле "Барсук".

 

[54] Фунамуси, Кобунго, Соскэ — персонажи романа «Восемь псов».

 

[55]«Емихон» — один из жанров японской повествовательной прозы конца XVIII — первой половины XIX в. Соответствует жанру авантюрно-героического или рыцарского романа в мировой литературе.

 

[56] Ло Гуань-чжун — крупнейший китайский писатель XIV в., создатель героической эпопеи «Троецарствие».

 

[57] Танка — жанр японской поэзии, пятистишие, состоящее из тридцати одного слога.

Хокку — жанр японской поэзии, лирическое трехстишие, состоящее из семнадцати слогов.

 

[58] «Речные заводи» — роман китайского писателя Ши Най-аня, созданный в XIV в. Бакин использовал материал этого произведения в «Восьми псах».

 

[59] Санто Кёдэн (1761—1816) — известный японский писатель, автор многих комических повестей и авантюрно-героических романов.

 

[60] Четверокнижие и Пятикнижие — книги конфуцианского канона.

 

[61] Осомэ и Хисамацу — персонажи многочисленных драматических и беллетристических произведений первой половины XIX в., повествующих о любви и гибели дочери осакского купца Осомэ и приказчика Хисамацу. К этому сюжету обратился и Бакин в названном сочинении.

 

[62] Дзиппэнся Икку (1765—1831) — известный японский писатель, создатель комических повестей и романов. Лучшим его произведением считается роман «На своих двоих по дороге Токайдо».

 

[63] Сарюкэн Индзя (букв.: «Странник, домом которому служат соломенная накидка и соломенная шляпа») — один из литературных псевдонимов Бакина.

 

[64] О-Хяку — жена Бакина.

 

[65] O-Мити — невестка Бакина.

 

[66] Фусума — внутренняя раздвижная перегородка в японском доме.

 

[67] Какэмоно — картина или каллиграфическая надпись, выполненная на вертикальной полосе шелка или бумаги.

 

[68] Сёдзи — внешняя раздвижная стенка в японском доме.

 

[69] «Цзинь, Пин, Мэй» (полное название: «Новое изложение книги о Цзинь, Пин, Мэй») — произведение Бакина, написанное им в подражание одноименному китайскому роману XVI в.

 

[70] Рё — старинная японская золотая монета высокого достоинства.

 

[71] Бу — старинная монета достоинством в четверть рё.

 

[72] Рютэй Танэхико (1783—1842) — японский писатель, современник Бакина.

 

[73] Тамэнага Сюнсуй (1789—1844) — японский прозаик, создатель любовных романов (так называемых «ниндзёбон»).

 

[74] Провинция Сагами — ныне префектура Канагава.

 

[75] «Записки о путешествиях по островам» — один из авантюрно-героических романов Бакина, написанный в 1814—1826 гг.

 

[76]Упоминаемый в тексте эпизод содержится в главе десятой романа «Речные заводи».

 

[77] «Путь прежних правителей».— Имеется в виду «путь» идеального правления мифических совершенномудрых государей Китая — Яо и Шуня.

 

[78]«Гэсаку» (букв.: «Легкая развлекательная литература») — термин, по традиции, применяемый ко всей повествовательной прозе конца XVIII — первой половины XIX в.

 

[79] Ватанабэ Кадзан (1793—1841) — известный японский художник.

 

[80] Ван Мо-цзе (Ван Вэй) (699—759) — знаменитый китайский поэт и художник.

 

[81] Сожжение книг и казнь просвещенных людей... — Во времена китайской династии Цинь (221—206 гг. до н. э.) по приказу императора Ши Хуана (259—210 гг. до н. э.) было сожжено множество конфуцианских текстов, а также книг по медицине, ботанике и другим отраслям знаний и казнено несколько сот ученых-конфуцианцев.

 

[82] «Лунный серп» (полное название: «Удивительные рассказы, или Лунный серп») — произведение Бакина в авантюрно-героическом жанре, представляющее собой неофициальное жизнеописание знаменитого японского полководца XII в. Минамото Тамэтомо.

 

[83] «Сон о государстве Нанькэ» — произведение Бакина, написанное в 1808 г.

 

[84] Настольная ширмочка — ставилась на столе рядом с тушечницей, чтобы предохранить тушь от ветра и пыли.

 

[85] Каннон — богиня милосердия. Сама — почтительная приставка к имени.

 

[86] Асакуса — район в Эдо (ныне Токио), где находится храм богини Каннон.

 

[87]Перевод Т. Редько-Добровольской. Комментарии к новелле — переводчика.

Ёноскэ — главный персонаж романа японского писателя Ихара Сайкаку (1642—1693) «Мужчина, несравненный в любовной страсти» («Косёку идитай отоко»; 1682), повествующего о его многочисленных любовных приключениях.

 

[88] Остров Женщин — фантастический остров, населенный одними женщинами. Описания этого острова встречаются во многих книгах и альбомах времен Сайкаку. В последней главе романа Сайкаку повествует о том, как Ёноскэ, достигнув шестидесятилетнего возраста, снаряжает корабль под названием «Сладострастие» и покидает берега родной страны в поисках Острова Женщин.

 

[89] Тайю — гетера высшего разряда.

 

[90] Скэёси — японский художник, мастер гравюры на дереве.

 

[91] Тайко (или тайкомоти) — присяжный острослов, профессией которого было развлекать посетителей «веселых» домов.

 

[92]«Битва Коксинги» («Кокусэнья кассэн») — пьеса знаменитого японского драматурга Тикамацу Мондзаамопа (1653— 1724).

 

[93] Выщипанные брови. — Замужние женщины в феодальной Японии имели обыкновение выщипывать брови.

 

[94] Канки — один из персонажей драмы «Битва Коксинги», монгольский полководец.

 

[95] Вычерненные зубы.— Замужние женщины в старину покрывали зубы черным лаком.

 

[96] Косодэ — шелковое кимоно, подбитое ватой.

 

[97]«Нагэсимада» — модная во времена Сайкаку женская прическа.

 

[98]Перевод Г.Ронской.

 

[99] Годы Тайсё — 1912—1926 гг.

 

[100] Погребок Ауэрбаха — Имеется в виду погребок из «Фауста» Гёте.

 

[101] Симбаси, Миякобаси — торговые улицы в Токио, между которыми находится Гиндза.

 

[102] Тиёгами — бумага с цветными узорами.

 

[103] Красный и синий трамвай — последние ночные трамваи в Токио.

 

[104] Собор святого Николая — православный собор в Токио, в районе Тиёда.

 

[105] Кокугикан — спортивный зал в Токио.

 

[106] Цуруя Намбоку (1755—1820) — японский драматург. Когда разыгрывали сцены, в которых участвовали привидения, использовались светильники, заправленные дешевым сакэ.

 

[107] Хаори — накидка особого покроя, принадлежность выходного костюма.

 

[108] Тосаэмон — так в просторечии называют утопленника.

 

[109] Тё — мера длины, равная 109,09 м.

 

[110] Оби — длинный широкий пояс на женском кимоно, закладывающийся сзади большим бантом.

 

[111] Касури — хлопчатобумажная ткань в белый горошек.

 

[112] Дзабутон — подушка для сидения.

 

[113] Сяку — мера длины, равная 30,3 см.

 

[114] Норэн — полог, обычно бамбуковый, занавешивающий вход.

 

[115] ...высекал из огнива огонь и посыпал землю солью. — В прежние времена в Японии существовал обычай, согласно которому, выходя из дому, высекали огонь и посыпали землю солью, чтобы отогнать нечистую силу.

 

[116] ...не прошло и ста дней...— Имеется в виду срок траура.

 

[117] Тэнгу — сказочное человекоподобное существо с крыльями и длинным носом.

 

[118] Лисица — в японских сказках — оборотень.

 

[119] Выдра с человечьим лицом. — В японских сказках — оборотень, ваманивающий людей в омут.

 

[120] Янагидабаси — квартал чайных домиков в Токио.

 

[121] Тамабунэ — лодка с навесом из циновок.

 

[122] Ёсидо — решетчатая камышовая дверь.

 

[123] ...справиться о расположении своего дома. — Гадатель по расположению дома в отношении сторон света определял, благосклонна ли будет судьба к его обитателям.

 

[124] Хирагана — японская слоговая азбука.

 

[125] Хифу — короткое женское кимоно.

 

[126] Сидзими — бабочка-голубянка.

 

[127]Перевод В. Гривнина.

 

[128] Вечер 3 ноября 1886 г. — Имеется в виду прием, устроенный министром иностранных дел Японии по случаю дня рождения императора, на котором присутствовали члены императорской фамилии, министры, послы иностранных государств.

 

[129]«Рокумэйкан» — клуб, членами которого состояли японские аристократы и высокопоставленные дипломатические представители иностранных государств. Был выстроен в 1883 г. в районе Тиёда.

 

[130] ...обсажена тремя рядами крупных хризантем...— Хризантема — символ Японии.

 

[131] Шестнадцатилепестковая хризантема — герб Японии.

 

[132] Жюльен Вио (1850—1913) — настоящее имя известного французского писателя Пьера Лоти, посетившего Японию дважды, в 1886 и 1900 г. Наибольшую известность получили его роман из жизни Японии «Госпожа Хризантема» и книга очерков «Осенняя Япония».

 

[133]Перевод Г.Ронской.

Из «Кодзики» («Записи о делах древности» VIII в.) Акутагава заимствовал имена богов. Сюжетно к ним новелла не восходит.

Сусаноо-но микото. — Согласно японской мифологии, Сусаноо-но микото — бог ветра и морских стихий — один из трех великих богов. Два других — богиня солнца Аматэрасу и бог ночи Цукуёми. Три эти божества отождествляют силы природы, и Сусаноо самый неистовый из них, поскольку он олицетворяет все, что связано с бушующей стихией, окружающей Японию. В мифах, рассказывающих о рождении трех этих великих божеств и разделе между ними вселенной, четко определяются их характеры. Богиня Аматэрасу, старшая сестра, получает во владение «Равнину Высокого неба», то есть обиталище богов, ее брат Цукуёми — царство ночи, Сусаноо — равнину моря. Недовольный разделом, Сусаноо начинает бушевать: засыпает оросительные каналы, разрушает дамбы, за что его изгоняют из «Равнины Высокого неба».

 

[134] Страна Высокого неба — по синтоистской мифологии — местопребывание божеств.

 

[135] Сидзури — полотняное кимоно.

 

[136] Дзё — мера длины, 3,03 м.

 

[137] Тадзикарао-но микото — В японской мифологии обладающий огромной силой бог, который обвалил скалу, закрывавшую вход в Небесный грот, где скрылась богиня солнца Аматэрасу, разгневанная поступками Сусаноо.

 

[138]«Мидзура» — прическа взрослых мужчин в древности, с пробором посредине и пучками, подвязанными у ушей так, что они свисали двумя кольцами.

 

[139] Го — японская игра типа шашек.

 

[140] Омоиканэ-но микото — бог таланта и добродетели.

 

[141] Тсуга — хвойное дерево.

 

[142] Химэ — приставка к имени женщины знатного происхождения.

 

[143] Сумо — японская национальная борьба.

 

[144] Кома — провинция в древней Корее.

 

[145] Хоноикадзута-но микото — бог огня и грома.

 

[146] Идзумо — в древности один из политических и религиозных центров Японии. Нынешняя префектура Симанэ на западе острова Хонсю.

 

[147]Перевод И.Вардуля.

Сюжет заимствован из «Кодзики» («Записи о делах древности» VIII в.).

 

[148] Муку — дерево из семейства вязовых.

 

[149]Перевод В. Гривнина.

 

[150] ...с волосами, расчесанными на прямой пробор...— Прическа незамужней женщины во времена Акутагавы.

 

[151]Перевод В. Гривнина.

 

[152] Китахара Хакусю (1885—1943) — известный японский поэт. Пользовался большой популярностью среди японской молодежи в 10—20-е годы.

 

[153]Я не знаю (англ.).

 

[154] Жаровня — обязательная принадлежность японского дома, служащая для обогрева помещения. Жаровни бывают нескольких видов — круглые или прямоугольные, из фаянса или бронзы, которые ставятся на пол (хибати), и удлиненные, вделываемые в пол и накрываемые сверху ватным одеялом (котацу).

 

[155]Суффикс «тян» прибавляется к имени при обращении к ребенку.

 

[156] ...сложенный вчетверо листок бумаги, на котором была написана единица. — Один из видов гадания, заключающегося в том, что по написанной человеком на листке единице гадатель определяет его судьбу.

 

[157] «ЕСК» — египетская сигаретная компания. Ее сигареты пользовались в то время большой популярностью в Японии.

 

[158]«Мэйдзидза» — существующий поныне театр, в котором ставились современные японские и европейские пьесы.

 

[159] Иноуэ (1881—1950) — известный японский актер.

 

[160] Хантэн — рабочая куртка свободного покроя.

 

[161] И с этими часами я расстаюсь навсегда.— Имеются в виду огромные часы на Гиндзе, которые во времена Акутагавы были одной из достопримечательностей столицы.

 

[162] ...сильный тохокуский акцент. — Имеется в виду диалект, распространенный на северо-востоке Японии.

 

[163] Тайсяку — в буддийском пантеоне бог-хранитель буддизма.

 

[164] Посвящаю М...ко — Большинство женских имен в Японии оканчивается на «ко».

 

[165]Впервые опубликована в январе 1921 г. в газете «Осака майнити симбун».

Перевод В. Гривнина.

 

[166] Первая белая звезда — одна из девяти звезд, по которым в сочетании с годом рождения предсказывается судьба.

 

[167] Фу-си, Вэнь-ван, Чжоу-гун и Кун-цзы — четыре великих философа Древнего Китая.

 

[168] Школа Кано — одно из главных направлений японской живописи XV—XVII вв. Основатель школы — Кано Масанобу (1434— 1530).

 

[169] ...голова была повязана скрученным в жгут платком. — Во время тяжелой работы, чтобы пот не заливал глаза, японцы повязывают голову скрученным в жгут платком.

 

[170] «Забыты давно тысячи гор и холмов исхоженных». — Начальная строфа стихотворения малоизвестного японского поэта Сайто Иттоку.

 

[171]...эпизоды японо-китайской войны.— Имеется в виду японо-китайская война 1894—1895 гг.

 

[172] «Свист хлыстов, тихая ночная переправа». — Строфа из стихотворений японского историка и поэта Рай Санъё (1780— 1832).

 

[173] Хотя к воротам и был прикреплен бамбук... — На Новый год ворота домов в Японии украшают ветками сосны и бамбука, символизирующих здоровье и долголетие.

 

[174] ...в праздник «семи трав»... — в этот день варят кашу, в которую добавляют семь весенних трав.

 

[175] Бодисатва Якуси. — Согласно буддийской мифологии, бодисатва — существо, добившееся просветления, но во имя спасения всех, живущих на земле, отказавшееся от вечного покоя — нирваны.

 

[176]Перевод В. Гривнина.

 

[177]Акутагава использовал сюжет известной японской сказки о родившемся из персика чудо-мальчике Момотаро, совершившем завоевательный поход на Остров чертей. Пародируя сказку, Акутагава развенчивает культ японца-завоевателя.

Перевод В. Гривнина.

 

[178] Страна мрака — место, куда, согласно японской мифологии, отправляются души умерших.

 

[179] Бог Идзанаги — один из главных персонажей космогонических мифов Японии.

 

[180] Век богов — Согласно японской мифологии, Япония ведет свою историю с так называемого «века богов», которые якобы являются прародителями японских императоров.

 

[181] Фазан, сведущий в сейсмологии... — Согласно преданию, фазан предсказывает землетрясение.

 

[182] ...погибла бы тут же, на месте, еще до того, как ей отомстил краб. — Имеется в виду известная японская сказка «Месть краба», в которой рассказывается, как краб с помощью своих друзей — каштана, осы, морской капусты и ступки — отомстил обезьяне, убившей его отца.

 

[183] ...изображено восходящее солнце...— Красный диск солнца на белом фоне — государственный флаг Японии.

 

[184] Повесть об избавлении от горба. — Повесть из «Удзисюи-моногатари», т. I.

 

[185] Сютэн-додзи — знаменитый в средневековой Японии вор, который, отправляясь на грабежи, наряжался чертом.

Ибараги-додзи — его подручный.

 

[186] Райко (наст. имя: Минамото Ёримицу;?—1021) — знаменитый полководец, герой многих известных преданий.

 

[187] Кото — тринадцатиструнный японский музыкальный инструмент.

 

[188]Новелла носит автобиографический характер. Относится к тому времени, когда Акутагава, окончив в 1916 году университет, в течение трех лет преподавал английский язык в военно-морской школе.

Перевод В. Гривнина.

 

[189] Хорикава Ясукити — имя главного героя, использовавшееся Акутагавой в новеллах, построенных на автобиографическом материале.

 

[190] Журнал «Тюокорон» — существующий поныне популярный литературно-художественный и общественно-политический журнал, основанный в 1899 г.

 

[191] День основания империи (Кигэнсэцу) — празднуется 11 февраля.

 

[192] Хасэ Macao — Имеется в виду писатель Кума Macao (1891—1952), друг Акутагавы.

Отомо Юкити — Имеется в виду писатель Кикути Кан (1888—1948), друг Акутагавы.

 

[193]Мёллендорф — известная немецкая скрипачка, ездившая в Японию на гастроли в 1913 г.

 

[194] «Асахи» — сорт сигарет и пива, носящих такое же название, как и одна из японских газет.

 

[195]Ваграм — селение в Австрии, где в 1809 г. произошло сражение между австрийской и французской армиями.

 

[196]«Дурак» (итал.).

 

[197] Мацумото Ходзё. — Имеется в виду писатель Мацуока Юдзуру (1891—1969).

 

[198]Внешность обманчива (англ.).

 

[199]«Подсолнухи» — известная картина голландского художника Ван-Гога (1853—1890); Вольф X. (1860—1903) — немецкий композитор.

 

[200] Морис Леблан (1864—1941) — французский писатель.

 

[201] Хонго — район Токио.

 

[202]«Ясукэ» — название известного ресторана, где подавались суси — рисовые колобки с начинкой из рыбы или овощей.

 

[203]Перевод В. Гривнина.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 521; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.