Si je la laisse, si je cesse de vieller sur elle, elle avouera tout
Если я оставляю ее, если я перестаю следить за ней, она во всем признается
в конструкции si+présent+инфинитив настоящее переводится русским будущим
Tous les détails-là vous ennuient, sans doute, mais j'ai bientôt fini
Вам скучны, разумеется, все эти подробности, но я скоро кончу
"Составное прошедшее" в функции будущего времени с оттенком завершенности дейстия
Si dans deux jours la situation n'a pas changé, il faudra aviser
Если через 2 недели ситуация не изменится, нужно будет подумать
"Составное прошедшее" переводится еще+будущее время в условном придаточном предложении, если условие относится к будущему времени
Robert, qui vient d'apercevoir Raymond devant la station du métro, se sent maintenant en confiance
Робер, который только что заметил Реймона перед станцией метро, почувствовал себя уверенным
venir + de + инфинитив – непосредственное прошедшее
Quand vais-je commencer? -- Tout de suite. Tu vas aller chez un coiffeur et te faire raser la moustache. Ensuite tu iras chez un chapelier t'acheter un chapeau
-- Когда я начну? -- Сейчас же.. Ты пойдешь к парикмахеру и сбреешь усы. Затем ты пойдешь в магазин шляп купить себе шляпу
ближайшее будущее
Nous allons vers de grandes luttes qui vont décider du sort de nos enfants, du sort de notre pays et de toute l'humanité
Мы идем к великим битвам, которые должны решить судьбу наших детей, судьбу нашей страны и всего человечества
"ближайшее будущее" в качестве модального глагола, переводится "долженствовать + инфинитив"
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление