КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лекция 2. Библиографический список
Единица перевода Лекция 1. Библиографический список
ОСНОВНАЯ 1. Баскаков, С.И. Радиотехнические цепи и сигналы: Учебное пособие для вузов по специальности «Радиотехника» [Текст] / С.И. Баскаков. – М.: Высш. шк., 1988. – 448 с. 2. Гоноровский, И.С. Радиотехнические цепи и сигналы: Учебник для вузов [Текст] / И.С. Гоноровский. – М.: Радио и связь, 1986. – 512 с. 3. Карлащук, В.И. Электронная лаборатория на IBM PC. Программа Electronics Workbench и ее применение [Текст] / В.И. Карлащук. – М.: Солон–Р, 2001.– 726 с. 4. Ровдо, А.А. Схемотехника усилительных каскадов на биполярных транзисторах [Текст] / А.А. Ровдо. – М.: Радио и связь, 1990. – 188 с. 5. Нефедов, В.И. Основы радиоэлектроники и связи: Учеб. пособие / В.И. Нефедов, А.С. Сигов; Под ред. В.И. Нефедова. – М.: Высш. шк., 2009. – 735 с. 6. Манаев, Е.И. Основы радиоэлектроники [Текст] / Е.И. Манаев. – М.: Радио и связь, 1990. – 512 с. 7. Войшвилло, Г. В. Усилительные устройства. Учебник для вузов [Текст] / Г.В. Войшвилло. – М.:Радио и связь, 1983. – 264 с.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ 8. Разевиг, В.Д. Система сквозного проектирования электронных устройств DesignLab 8.0 [Текст] / В.Д. Разевиг. – М., «Солон-Р», 2000. 9. Панфилов, Д.И. Электротехника и электроника в экспериментах и упражнениях: Практикум на Electronics Workbench: В 2-х томах [Текст] / Д.И. Панфилов. – М. ДОДЕКА. 2000.
Три разновидности письменного перевода 1) Вольный - свободная передача смысла переводимого материала, без сохранения структуры и лексики. Как правило, используется при переводе поэзии. 2) Буквальный - механический перевод на уровне слов и словосочетаний без учета содержательной стороны и практически без изменения структуры. Может использоваться в узкоспециализированных, например, юридических текстах. Буквализм, неуместный буквальный перевод, возникает из-за полисемичности английских слов и стремлении сохранить английский синтаксис.
3) Адекватный – максимально точное сохранение смысла и содержания при максимально русской (при переводе на русский) форме. Единица перевода – это неделимая часть текста, которая несет в себе смысл. Самая малая единица перевода – фонема (printer -> принтер). Вторая по величине единица – морфема (one-sidedness -> одно-сторонность). Далее следует слово. Потом словосочетания, которые могут быть свободными и устойчивыми (идиомами). Далее – фраза. Следом предложение (пословицы, поговорки, цитаты). Бывает перевод на уровне текста – учитывается все содержание и культурные различия (актуально для заголовков). Приемы перевода (лексические трансформации): 1) Конкретизация. Замена слова с более широким значением более узким. Этот прием во многом определен особенностями английского языка. В англ. языке существуют абстрактные существительные (это практическое определение). Thing, point, facilities, plant (завод или установка), fluid (газ или жидкость) и т.д. Каждый раз нужно конкретизировать это слово, а конкретизация зависит от контекста, от речевой ситуации. I’d like something human about me – живая душа What a nice pretty thing this Merry – какое прелестное создание эта Мэри Poorthing! – Бедняжка! Convict – заключенный (а в 18 веке – каторжник) 2) Генерализация. Замена слова с более узким значением более широким. 18 months – полтора года, 24 months – два года 182 cm – среднего роста Иногда генерализация носит семантический характер: Банка турецкого горошка = консервированный горошек. Navaho blanket = индейское одеяло 3) Антонимический перевод. Замена (с сохранением смысла) утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму и наоборот. I will not take a long – Я буду краток. Здесь возможен и неантонимический перевод. Но есть случаи, когда нужно переводить только антонимически, т.к. есть глаголы с негативными послелогами (предлогами, стоящими за глаголом):
Get off – отбывать (буквально – прибывать вдаль) She didn’t die until 72 – она умерла в 72 года.
Двойное отрицание даст утверждение: She was not unhealthy. Она была здорова. The situation was not illegal. Ситуация была законной.
Антонимический перевод может касаться целого предложения. The women are kissproof and waterproof now. (речь о косметике, женщины не боятся целоваться и плакать, потому что пользуются стойкой помадой и водостойкой тушью) 4) Смысловое развитие / модуляция. Есть две триады компонентов приложения: А) Предмет – признак – процесс Б) Причина – процесс – следствие Смысловое развитие состоит в замене одного из членов триады любым другим членом той же триады. Например, можно при переводе заменить предмет процессом, следствие причиной и т. д. Acid test(процесс) for democracy – лакмусовая бумажка для демократии (предмет). Модуляция, как правило, касается не одного слова, а понятия. Иногда бывает, что понятие обозначается одним словом. Chernoluchie is easily reached from Omsk – Чернолучье рядом с Омском (следствие «легко добраться» заменено причиной – «близким расположением»). At last he found his voice – Он наконец обрел дар речи (причина «обрел голос» заменена процессом «обрел дар речи» ~ «заговорил»)
5) Целостное преобразование. Идиомы, поговорки, пословицы, речевые формулы (прощания, приветствия, поздравления, извинения и т. п.), междометия переводятся приемом целостного преобразования. Сумма слов исходного предложения не дает возможности сделать перевод. Many happy returns of the day! – С днем рождения! Сумма слов не равна по количеству в оригинале и в переводе. The lines with grid-locked skies – компании с плотным графиком полетов (с «небесами в решетку») Ill fame – дурная слава Undying hatred – жгучая ненависть Прием целостного преобразования состоит из двух этапов: А) осмысление Б) описательный перевод (иногда наоборот)
6) Компенсация. При компенсации контаминированной (загрязненной) речи как правило используются лексические средства вместо грамматических и особенно фонетических.
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 174; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |