Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Контрастивно-сопоставительный анализ многозначных слов исходного и переводного языков и выявление расхождений в их структуре




Выявление сходства и различий в семантических структурах многозначных слов вызвано необходимостью иметь сведения о сходстве и расхождении многозначных слов в разных языках с целью предотвращения переводческих ошибок. Многозначные слова – это языковая универсалия, результат действия универсальных законов развития многозначности. Однако проявление действия этих законов в разных языках различно, поэтому в процессе сопоставительно-контрастивного анализа многозначных слов можно отметить следующие расхождения: 1) слова исходного языка и языка перевода расходятся по своему смысловому объему и по соотнесенности с различными группами. Многозначное слово в одном языке может предстать как однозначное, а в другом - как многозначное. Так, слова «бауыр», «печень», «liver» обозначают одинаковые денотаты, но слова, обозначающие их, соотносятся с разными группами семантической структуры однозначного и многоязычного слова. Объем слова «бауыр» не совпадает с объемами значений слов «печень» и «liver» в русском и в английском языках. В казахском языке многозначное слово «бауыр» имеет следующие значения:

Бауры жазық ат (широкобрюхий конь), бала-адамның бауыр еті (самое дорогое); баурыңа бас (прижимать к передней части туловища), баурыңа қыс (прижимать к себе), переносное бауыр (брат), таудың баурында (на склоне горы), бауыры жат (не признающий своих родственников), жылан бауыр (гусеничный), тас бауыр (жестокий), бауыры балқыды (расслабиться), бауры бүтін, басы аман (жив-здоров), бауры арық кара жер (могила), баурыңа тарт (привлекать на свою сторону), бауры тартылды (натренированный конь), ер-тоқымын баурына алу (подготовиться) и др. [Қазақша-орысша сөздік. Алматы, 2001, 131-132]. В русском языке слово «печень» имеет только прямое значение; «крупная железа человека и животных, вырабатывающая желчь и участвующая в процессах пищеварения, обмена веществ и кровообращения» [Словарь русского языка, 1983, 119]. В английском языке «печень» - «liver» также не имеет переносных значений. В казахском языке «печень» - это многозначное слово, а в русском и в английском – это однозначные слова, хотя во всех трех языках они обозначают одно и то же понятие.

Контрастивно-сопоставительный анализ многозначных слов способствует выявлению различий в структуре многозначного слова не только в плане парадигматических значений (основные и неосновные значения слова), но и акцентирует внимание на сходстве или различиях синтагматических отношений многообразных слов.

Синтагматические отношения в лексике проявляются в правилах сочетаемости слов, способности соединяться с определенным кругом лексических единиц. Лексическая сочетаемость может быть очень широкой и ограниченной. Ограниченные сочетания слов можно рассматривать как фразеологически связанные значения. В.В.Виноградов указывал, что «большая часть слов и значений слов ограничена в своих связях внутри языка семантическими отношениями самой языковой системой. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для такого ограничения как будто нет оснований в логической или семантической природе самих обозначаемых предметов, действий и явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений» [Виноградов, 1978].

2. Не совпадают сочетаемостные потенции слов в разных языках. Так, в одном языке лексема может иметь широкий характер значения и располагает широким кругом сочетаемости, а в других языках данная лексема, обозначающая тот же денотат, имеет узкий круг сочетаемости, сравните круг сочетаемости слов ақ, белый, weiß.

В казахском языке насчитывается 46 сочетаний слова белый \126-137/ (ағынан жарылды, ақ адал малы, ақ ауыз қой, ақ бата, ақ бауыр тары, ақ безер де көк безер, ақ бейіл, ақ көңіл, ақ желек, ақ жем, ақ жаулық, ақ қаңбақ, ақ ниет, ақ өт, ақ сабақ, ақ тер, көк тер болды (қара терге тусті), ақ тутек, ақ тілек, аузынан ақ ит кіріп, қара ит шықты, ақ шағаладай, ақ собық (собықтын әлі қатпаған көзі), ақ сорпа сүзбе, қатық, қүрт өзіп қосқан сорпа), ақ тамақ аузы аққа тиді, ақ бүйрықты өлім, ақ сөйле, аузынан ақ май ағызу, жулдыздай ақ, ақ ұлпа, ақ устінен қара таныды, ақ шарбы (жуқа булт), ақ шегір (бүркіттің тусі), ақтан куйді, ақ түн и т.д.

Сравните окружение слова белый в русском языке (белый снег, белые ночи, светлые; белая горячка, белая кость, белое мясо, белые стихи, поражение белых, белый билет, средь бела дня, белым-бело, белый флаг, белый террор.

Смотрите в немецком языке: weiß, ein weibes Blatt Papier (чистый лист), die weiber Fahne hissen – поднять белый флаг; ein wieber Fleck auf der Landkarte – белое пятно (неисследованное место), weiber Flub – медицинские бели, weiber Kohle – белый уголь, энергия воды; weiber Schrecken – белый террор; der weibe Sport – 1) зимний спорт,лыжи; 2) теннис; der weibe Tod – смерть среди льдов (снегов), Weibe Woche – неделя распродажи бельевого товара, der weibe Sonntag – религиозное воскресенье после пасхи, die weibe Frau – суев. Белая дама (призрак, приведение).

Немецкие сочетании со словом Weiß – белый также различаются от подобных сочетаний в русском и казахском. Следовательно, наблюдается смешанная дистрибуция у слова «белый» в рассматриваемых языках, при которой у одного слова поля, помимо общих, имеются собственные окружения.

3. Не совпадают переносные значения, отмеченные в семантических структурах многоязычных слов разных языков, например, объем семантической структуры слов «глаза» и «көз» разный. В казахском языке слово «көз» имеет больше переносных значений чем в русском, например, в казахском языке насчитывается более 54 значений слова «көз» (көзі тұр, көз суы, айнам көз, ала көз, бота көз, екі көзі, төрт болу, жаудыр көз, көз ақы, көз ашады, көз аяқ, көз байланды и др. В русском языке – более 40-а переносных значений (дурной глаз, вороний глаз, глаза разгорелись, глаза на лоб лезут, проглядеть глаза, стрелять глазами, лезть в глаза, змеиные глаза и др.

4. Сравнение переносных употреблений слов, обозначающих чувства и восприятия человека показывает, что во французском языке переносы часто исходят от названий цветовых ощущений, exumen blanc – экзамен без оценки, etre vert – быть крепким [Гак, 1983, 242]. В русском языке переносных значений, основанных на цветовых восприятиях человека мало, например, белые ночи, камышовые глаза, изумрудная трава, вишневые губы и др., в казахском языке переносных значений слов, основанных на цветовых ощущениях, значительно больше, хотя не все цвета используются для создания переносных значений, а только некоторые (көк, қара, сары, қоңыр, қызыл), например, ақ пейіл, ақ жол, қара бауыр, қара бет, қара ниет, сары уайым, сары аяз, сары қарын айел, қоңыр жем, қоныр дауыс, қызыл (мясо), қызыл ауыз (болтун), қызыл қарын (дитя), қызыл іңір (ранние сумерки), қызыл шұнақ аяз (лютый мороз) и др. В английском языке белый и черный цвета также используются для образования переносных значений на основе цветовых ощущений. По словам С.Г.Тер –Минасовой, «в цветовой гамме культурной и языковой (или лингвокультурной) картины мира, созданной (и непрерывно создаваемой) английским языком, черный и белый цвета играют очень важную роль. В них нашла отражение и реальная, и культурная картина англоязычного мира» [Тер-Минасова, 2004, 95]. В английском языке на основе цветовых определений образуются следующие переносные значения: White tableclotl признак тожественного, парадного), White eie (лишь во спасение), black sheep (черная овца), black market (черный рынок) и др. В русском языке многие переносные значения образуются на основе слуховых ощущений, ср.: глухая стена, глухой двор, глухое место, глухое окно, глухое платье и др.

5. Не совпадают коннотативные значения слов многозначных слов в исходном и переводном языках, поскольку коннотативные значения выражают субъективное отношение личности, этноса к какому-либо предмету мысли, выражают позитивную или негативную оценку, аксиологичны. Коннотация, по мысли В.Н.Телия – это способ выражения оценки. Именно в оценке выражается отношение субъекта (индивида и коллективного): «это отношение ценностное par excellence, - пишет В.Н.Телия, - и оно предполагает ответы на вопросы: кто оценивает, что, как, по какой причине или мотиву и с каких позиций. Термины: (переменные) отношения, субъект (личность с ее вкусами и мировоззрением) и объект (фрагмент мира в его системных связях) - соединены в этом отношении оценочным суждением, в котором выражается то или иное пристрастие субъекта к миру» [Телия, 1986].

Так, в казахском, русском и в английском языках не совпадают оценочные значения слов, выраженные в коннотациях. В негативных и в позитивных оценках, выраженных в коннотативных значениях, не совпадают оценочные смыслы, культурные и ценностные оттенки. В целом негативные оценки в переносных значениях, образованных на основе цветовых восприятий, совпадают в русском, казахском и в английском языках: black armand (черная нарукавная повязка), black soul (черная душа), black mail (черная почта), черная весть, черный день, черный глаз, черный враг, но в казахском языке негативных оценок со словом черный больше: қара журек,қара ниет, қара қөнід, қарабет, қара жүз, қара қазан (скупой), қара басқыр (злое пожелание) и др. Вместе с тем, слово «қара» в казахском языке имеет и позитивные значения: қара шой (здоровый, сильный), қара нөпір (скопление людей), қара қол (войско), қара күз (глубокая осень), қара қоныс (родной край), қара шанырақ (родной дом) и др.

6. В различных языках общие закономерности переноса значений имеют различную сферу использования. Антропоморфизм - универсальный, семантический закон, когда свойства одушевленного предмета приписываются неодушевленному, по-разному проявляется языках. Так, во французском языке перенос осуществляется чаще и шире, чем в русском [Гак, 1983], ср la voiture mange (потребляет, берет), Leponge boit (впитывает воду). В русском и в казахском языке также используется прием олицетворения (боран соқты, жел көтерілді, черемуха колышется, метель разыгралась, месяц величаво поднялся и др.), однако во французском языке глаголы, обозначающие специфические действия живых существ, часто используются в приложении к неодушевленным субъектам. В немецком языке антропоморфизм также преломляется своеобразно. Большинство лексем, обозначающих части тела, совпадают в прямых значениях, но в переносных значениях не совпадают. Так, при сравнении лексем «голова» и «kopf», «бас» обнаруживается, что русский язык допускает перенос наименования только по ……. «форме» (голова человека и голова сыра), в то время как немецкий язык наряду с таким переносом допускает перенос и по форме, местоположению – oberes verdicktes Ende, Blutenkorf, kof liner stecknadce (верхний утолщенный конец). В казахском языке наблюдается перенос по форме, месторасположению, перенос по функции, смежности понятий, например, «қойдың басы, бас тарту, бас агроном, бас бау, бас құда, ағаштың басы, таудың басы, сіріңкенің басы, басы бос, басы асау» и др. В.В.Дудченко указывает, что метафорические переносы в немецком языке характеризуются более широким антропоморфизмом. Для обозначения действий механизмов, их частей здесь чаще используются лексемы, обозначающие части тела человека или животного [Дудченко, 1982, 73]. Не все значения немецкой лексемы Rücken (спина) присутствуют в русском языке. В русском языке нет таких назначений, как спина руки, спина книги, ножа. Для наименования частей этих денотатов в русском языке используются другие лексемы, например, тыльная сторона руки, подъем стопы, тупая сторона ножа, корешок книги.

Таким образом, анализ расхождений в семантической структуре многозначных слов исходного языка и языка перевода показывает необходимость учета в процессе перевода различий в выражении переносных значений слов, способы их образования, сочетаемостные связи.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 1211; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.018 сек.